Nativosから聞くスペインでのあいさつ「Besos と Abrazos 」日本との違い

日本とスペインのあいさつの違い

 

先日、日本の文化に興味があるスペイン人の友達 Maria から、あいさつの方法についてこんな質問を受けました。

スペインと日本のあいさつの違い

Hoy tengo una pregunta importante. En España damos muchos besos y abrazos para saludar. Damos abrazos y besos más intensivos a nuestros seres queridos. Acabo de leer un artículo sobre el contacto físico en los saludos. Hay un extrema diferencia entre España y Japón.
¿Qué significa para ti un abrazo y dos besos en el saludo?

今日、大事な質問があります。スペインでは、あいさつでたくさんキスをしたり抱きしめたりします。愛する人には、もっと強烈な抱擁とキスをします。
あいさつでの、人と人との触れ合いについての記事を読んだばかりで、スペインと日本とでは、極端な違いがありますね。レイナルナにとって、あいさつの抱擁とキスは何を意味するものですか?

intensivos 徹底的な, 集中的に, 強烈な
artículo (新聞・雑誌)の記事
físico 
物理学(上)の, 身体の, 外観
extrema 
極端な

日本では、お辞儀をします

「日本では、あいさつでキスもハグもしない」と言うだけでは優しくないので、記憶をたどりつつ、ちょうど良いものを発見しました。
ずっと前に参考にしていた NHKの【まいにちスペイン語】から模範的な解答。

Los japoneses saludamos haciendo una reverencia. Si nos inclinamos unos 15 grados, hacemos una ligera reverencia. Si la inclinación es de unos 30 grados, se trata de la reverencia más común. Y si es de unos 45 grados, es una reverencia profunda que se utiliza para saludar a una persona muy importante o para pedir perdón.

日本人は、あいさつとしておじぎをします。腰を約15度曲げるのは、軽いおじぎです。約30度に腰を曲げると、最も一般的なおじぎになります。約45度にすると、非常に重要な相手へのあいさつや謝罪をするときに用いられる深いおじぎになります。

そして、私が加えてみた説明文。(間違っているかも・・・でも、通じたみたいです・・・笑)

Es más común inclinarse en lugar de dar la mano y abrazo para saludar. Se nos enseña a hacerlo como un gesto para mostrar respeto a los demás. Por ejemplo, inclinarse es una parte integral de las artes marciales tradicionales, como Kendo y Karate.

握手や抱擁する代わりに、おじぎをします。おじぎは、他人に敬意を示すための仕草として行うことを教えられています。 例えば、剣道や空手などの伝統的な武道で不可欠な部分です。

común 普通の, 平凡な
inclinarse 傾ける
en lugar de ・・・の代わりに
respeto 敬意
integral 総合的な, 全体的な
parte 部分
las artes marciales 武道, 武術, 格闘技
tradicional 伝統的な



スペイン人のあいさつは?

besos

Mariaと交わしたこのあいさつの話を、他のスペイン人の友達 Nico に話してみました。すると、親切なNicoは、わかりやすくこんなふうに話してくれました。

En España somos muy de saludar dándonos abrazos con los amigos, o dos besos en las mejillas si los que se saludan son chico y chica, o si saludas a un miembro de tu familia. No tiene mayor significado que el de demostrar alegría al ver a una persona que aprecias y que hace tiempo que no ves. Aunque cuando eres un chico y conoces muy muy muy bien a una chica y teneis confianza, no es raro darse un abrazo también, pero generalmente eso no se hace si el chico y la chica no se conocen muy bien. Lo normal, cuando no conoces a alguien, es darle la mano si tu eres un chico y conoces a otro y dos besos (o a veces la mano, depende si es un contexto profesional o no) a una chica. Sé que es un poco raro para los extranjeros, por eso yo, siempre que conozco extranjeros, sean chicos o chicas, les doy la mano y ya esta.

スペインでは、友達と一緒に抱きしめ合います。男の子と女の子であれば、頬にキスを2回、家族にする場合もあります。
感謝の気持ちや長い間会えなかった人に喜びを示します。
信頼し合っている仲の良い男の子と女の子の場合も抱きしめます。でも、一般的には男の子と女の子がお互いをあまりよく知らない場合はしません。
知り合いではない場合、男の子ならば女の子には握手、知り合いなら頬にキスか、場合によっては手にします。
外国人にとってはちょっとおかしな事だと思うので、僕は知り合いの外国人には、だいたい握手をしています。

Nico は、日本のおじぎ文化を何かで読んだことがあり、よく知っていました。彼は日本語を話さないし、まだ日本に来たことがないので、実際に日本で体験してみたいそうです。

日本語とスペイン語の違い

ネイティブのスペイン語を聞いていると、「日本語には “省略” が多いなぁ~」としみじみ思います。スペイン語でも主語を省略しますが、動詞の変化でわかるようになっているので、日本語の “省略” とは違うんですよね。そんなことを思っていたところに激しく同感する内容のサイトを見つけました。


日本語の省略がわかる本―誰が?誰に?何を?

スペイン語で説明できるようになれるといいな。笑

Gracias por leerme.
Hasta la próxima.

スポンサーリンク