久保田早紀の『異邦人』をネイティブとスペイン語に翻訳してみました!

 

日本の歌謡曲が大好きなホンジュラス人のInmaちゃん。最近のJ-popよりも、60年~70年代くらいの、むかーしの歌謡曲が好きらしい。「レイナルナが好きな曲を教えて!」と言われ、ギリギリ70年代の懐かしの名曲『異邦人』を教えてあげました。そーしーたーらー、ものすごく気にいった模様。
すると!!


Inma

¿Me podrías decir que dice en español?
(スペイン語で言うことができるかな?)



レイナルナ

Voy a ver.

<うーン・・・歌詞は意味不明なとこが多いから、難しいんだよなぁ~>しかし!『異邦人』は、ちゃんとストーリーとして成り立っていたので、意外にもわかりやすかったのです。そしてInmaに正しいスペイン語かチェックしてもらいました。

『異邦人』スペイン語訳

Los niños miran hacía el cielo, abriendo ambas manos
子供たちが空に向かい両手をひろげ
Como si quisiéramos alcanzar los pájaros, las nubes e incluso los sueños
鳥や雲や夢までもつかもうとしている
Esa era mi imagen, ya que antes de ayer no sabía nada
その姿は きのうまでの何も知らない私
Creí que esos dedos te alcanzarían
あなたに この指が届くと信じていた

Al otro lado de la tierra y el cielo
空と大地がふれ合う彼方
Esa es una manera de llamar a un viajero del pasado
過去からの旅人を呼んでる道
Cuando se trata de ti, sólo soy un traseúnte
あなたにとって私ただの通りすがり
Un extranjero que acaba de intentar mirar hacía atrás, solamente un poco
ちょっとふり向いてみただけの異邦人

En las oleadas de personas que salen al mercado, dejé mi cuerpo atrás
市場へ行く人の波に身体(からだ)を預け
Deambulando en el lento balanceo de las esquinas de las calles pavimentadas
石だたみの街角をゆらゆらとさまよう
Voces en la oración, un sonido distorsionado, un clamor como el canto de alguien
祈りの声 ひづめの音歌うようなざわめき
Las mañanas inocentes que he pasado en quedarme atrás
私を置きざりに過ぎてゆく白い朝

El viaje en el tiempo es un camino misterioso, Que de alguna manera entierra las heridas del corazón
時間旅行が 心の傷をなぜかしら埋めてゆく不思議な道
Una carta con la palabra “Adiós” que sigo escribiendo vacilante
サヨナラだけの手紙迷い続けて書き
Después de lo cual, soy solo un extranjero, Demasiado agobiado por el dolor
あとは哀しみをもて余す異邦人

Después de lo cual, soy solo un extranjero, Demasiado agobiado por el dolor
あとは哀しみをもて余す異邦人

【懐かしい名曲<異邦人>久保田早紀 1979年】

異邦人 歌詞
出典:あしたのブログ!趣味や日々の報告ページ

スペイン語で「添削をお願い」をする

Si me he confundido, ¡me corriges por favor!
もし、混乱していた場合は、訂正してください。
¿Estas frases son correctas?
これらの文章は正しいですか?
¿Cuales son las diferencias?
違いは何ですか?
¿Cuál es la correcta?
どちらが正しいですか?
¿Esta traducción es correcta?
この翻訳は正しいですか?
¿Estas frases son lo mismo?
これらの文章は同じですか?

スペイン語で「添削のお礼」をする

Gracias por la correción.
訂正してくれてありがとう。
Gracias por tu ayuda.
サポートをありがとう。
¡Muchas gracias por la explicación!
説明してくれてどうもありがとう。


Inma

Me estoy aprendiendo la canción aunque es un poco difiícil para mí pero trataré de memorizar.
(勉強しているけど、いまだ少し難しいよ。でも、暗記したいんだ。)


レイナルナ

Espero sea de ayuda. Esfuérzate y practica mucho.
(お役に立てるといいな。一生懸命に、たくさん練習してね。)


Gracias por leerme.
Hasta la próxima.

スポンサーリンク