お役立ち!スペイン語でビジネス文書・手紙を書く(招待状、お悔み、礼状など)

RSVP

個人の生活やビジネスで円滑な人間関係を築く上で役立つメッセージや文書の実例をいくつかあげてみます。
スペイン語の手紙は、必要な要素さえ盛り込んであれば、あとは自由なので、例にならって一言一句違えずに書くのではなく、自分らしさをだすように心がけてみてください。
基本の形にならいつつ、手紙の意図を十二分に伝えること、相手に対して失礼にならないように、動詞の活用形や敬称に十分配慮することを重点において手紙を書くことが大切です。
必要に応じて単語を置き換えれば広範囲に応用できますので、ご自身でアレンジを加えてみてください。

パーティーなどの招待状

〇〇 tiene el agrado de invitar a △△
a un coctel que ofrencerá el día(日付 : 曜日 / 日 / 月)
en(場所)a las(時間)
(差出人の住所)
R.S.V.P
Teléfono : (連絡先電話番号)
〇〇(主催者名)は、△△様(招待相手)を・・月・・日・・曜日・・・時に・・・(場所)で開催されるカクテルパーティー(レセプション・食事会など会の趣旨に応じて変える)に謹んでご招待いたします。
差出人の住所
迄返
差出人の連絡先電話番号

「R.S.V.P」または「RSVP」は、フランス語の「responddez s’il vous plait」の頭文字を略した語で「回答してください」という意味です。
つまり、相手に「返信」をお願いする典型的なフレーズになります。英語圏でもよく使われています。

結婚式の招待状

スペイン語の結婚式の招待状の書き方

〇〇    △△
participan el matrimonio de sus hijos
Ema sé Daniel
Y se complacen en invitar a usted a la Ceremonia Religiosa
que se celebrará el viernes veintisiete del presente(式の日付と時間 : 曜日. 日. 月. 年)
en la igresia de San Ignacio de Loyola
(式場)dignándose impartir la Bendición
    Nupcial el R.P.(司式司祭名)
    発信地(都市名)発信月 de 年
〇〇(花嫁の両親名)と△△(花婿の両親名)は、両家の子女、エマ(花嫁のファーストネーム)とダニエル(花婿のファーストネーム)の結婚をお知らせするとともに、今月27日金曜日(結婚式の日付と時間)・・・(式場の住所)のサン・イグナシオ・デ・ロヨラ教会(式場名)にて・・・(神父名)神父様の司式にて執り行われる結婚の儀に謹んで貴殿をご招待申し上げます。
・・・市. ・・・年・・・月

この例はスペインやラテンアメリカで圧倒的に多いカトリック教徒の結婚式への招待状です。
日本に限らず最近は宗教も結婚式も多様化してきていますが、基本の形と考えていいでしょう。
また、結婚式以外のイベントの招待状としても応用できます。

スペイン語の結婚式招待状

なぜ扇子に??笑

スペイン語の招待状

 

お悔み状・故人の勤務していた会社あて

 La información sobre el repentino fallecimiento inesperado del Señor ○○(逝去者名)ha causado profunda dolencia para nuestra compañia, y entre los personales inmediatamente relacionados, en particular.
 Manifestamos a usted nuestra mayor admiración en que el difunto se acredita por los méritos distinguidos a bien de vuestra* Empresa.(具体例をここに入れてもOKです。その場合、ピリオドではなく、カンマを使用してください。)
  Al manifestarle nuestro más expresivo pésame esperamos, las relaciones amistosas ya existentes entre vuestra* Empresa y nuestra compañia, sigan contando con vuestra* amable cooperación y orientación.
 〇〇様の突然のご逝去の報に接し、我が社、特に直接氏と接していた者たちは深い悼みを感じております。
他界された氏は、貴社に寄与されたこと大であり、私どもは深い感銘を覚えております。
当社の深甚なる弔意を表するにあたり、貴社と当社との友好的関係に今後も引き続き貴社の貴重なご協力とご指導を賜わりますよう期待しております。

*ラテンアメリカでは、vuestro, ra は、用いない国が多いので、su を使用してください。

お悔み状・故人の妻あて

スペイン語でお悔み

 La manifestamos a usted, nuestro más expresivo pésame por el fallecimiento de su Sr. esposo quien era tan bueno, sincero y sinpático tanto en los negocios con nosotros como en los asuntos particulares para todos nosotros, y formulamos sinceros votos por su descanso tranquilo, encontrando el lugar de la paz.
 Compadeciéndonos de su pérdida infeliz e irreparable, saludamos cordialmente.
 ご主人のご逝去にあたり、衷心よりお悔み申し上げます。ご主人は私どものビジネスにおいても私的な事柄についても私どもの誰にとっても非常に善良で誠実で人当たりの良い方でありました。ご主人が天国での安息を得られるようお祈り申し上げます。
取り返しのつかないご不幸に同情申し上げつつ 敬具

 お悔み状・故人の経営していた会社の副社長あて

De nuestra mayor consideración:
 Cumplimos en elevar a usted y por su intermedio a esa estimada Empresa las expresiones de nuestro más sincero pesar por el fallecimiento del señor ○○(逝去者名), que ha sido Presidente ejemplar de esa prestiglosa Empresa.
 El fallecimiento del que fuera en vida nuestro amigo dilecto y estimado es una pérdida irreparable para todos cuantos tuvimos la dicha de conocerle.
 Al respecto, rogamos a usted que se sirva trasmitir a los suyos nuestras expresiones de profundas condolencias.
 Hacemos propicia la oportunidad para saludar al señor Vicepresidente con nuestra más distinguida consideración.
拝啓
貴殿に対し、また貴殿を通じて貴社に対し、貴社の模範的な社長であられた〇〇氏のご逝去を心よりお悔み申し上げます。
ご存名中、大切な友人として敬っていた方のご逝去は幸運にも氏と面識のあった者全員にとって取り返しのつかない喪失であります。
ご遺族の皆様にもぜひ私どもの衷心よりの弔意をお伝えくださいますようお願い申し上げます。
紙面を借りて副社長殿に私どもより心からのごあいさつを申し上げます。

お祝い

スペイン語の礼状

 〇〇(発信者)tiene el placer de felicitar a usted con motivo de la condecoración que con la □□(勲章名)le ha sido impuesta por △△(授勲機関名)en reconocimiento a su larga trayectoria en la(受勲者の活躍分野).
 Reciba nuevamente nuestras más sinceras felicitaciones a tal respecto y deseándole el mayor de los éxitos, nos suscribimos de usted, muy atentamente.
 〇〇(社名または人名)は△△(受勲者名)より貴殿に対し長年にわたる貴殿の功績をたたえて□□(勲章名)が授けられたことに祝意を表します。
改めて祝意を表すともに、ますますのご成功をお祈りいたします。敬具

礼状・就任祝い

 〇〇(礼状差出人名)agradece los atentos saludos que le hiciera llegar con motivo de su designación como △△(新職).
 Encuntra propicia esta oportunidad para reiterarle las seguridades de su más alta consideración.
 〇〇は△△就任に際し、賜わったご祝意に感謝いたします。
ちょうどよい折りなので改めて日頃のご厚情への信頼の意を表します。

社員研修への協力に対する礼状

 Por medio de la Presente quiero agradecer su colaboración para la capacitación de un grupo de técnicos en Japón.
 Estamos seguros de que los conocimientos adquiridos por estos trabajadores durante el referido curso, serán en benefico de △△(国名)y ××(社名), dada la imperiosa necesidad de técnicos capaces en ○○(産業分野).
 Sin más por el momento, deseo reiterarle nuestro agradecimiento y enviarle un cordial saludo.
 一団の技術者の日本における研修にご協力賜わったことに御礼申し上げます。
○○の分野において有能な技術者の必要性が非常に大きいことに艦み、研修コースにおいてこれらの職員が習得した知識は△△国にとっても当××社にとっても有益であると確信しております。
以上要件のみにて、改めて謝意を表し、心からごあいさつ申し上げます。

離任のあいさつ

スペイン語のビジネス文書

 Con motivo de la renovación del Directorio, a partir del ○(責任者)de 〇(月)del corriente año dejo la Presidencia de △△(社名).
 Al alejarme de este la cargo deseo saludar a usted muy afectuosamente y hacerle llegar mi reconocido agradecimiento por la colaboración que tan amablemente me ha sido dispensada.
 Lo saludo con la más alta consideración y estima.
 役員を更新するにあたり、私儀、本年〇月〇日をもって△△社の社長職を離れることとなりました。
離任にあたり、貴殿に衷心よりごあいさつ申し上げるとともに、貴殿から惜しみないご協力を賜ったことに感謝申し上げます。
敬具

合わせて読みたい

図解!スペイン語でお手紙を書く『あて名の書き方から結びの言葉まで』

スペイン語でお悔やみの言葉を『Penélope Cruz(ペネロペ・クルス)』から知る

Gracias por leerme. Hasta la próxima.

スポンサーリンク