スペイン語「標準的な会話」と「口語的な会話」の違い

スペイン語「標準的な会話」と「口語的な会話」の違い

スペイン語の標準的な会話と口語的な会話の違いをスペイン語で比べてみましょう。
だいたい15歳から35歳くらまでの年齢層で使われるスラングをご紹介します。
スペイン語で「スラング」は「la jerga」と言います。仲間言葉という意味です。

では、最初に日本語でどんな会話になるか頭に入れておきましょう。

会話の例

日本語にするとこんな感じの会話になります。

ダニエル: やあ、ハビエル、元気かい?
ハビエル: 元気だよ。いつも通り家にいる。
ダニエル: いいね。もし街に行きたいなら、ビールでも飲まないかと思って電話したんだ。
ハビエル: いいよ。コートを着てから、30分後には街に着くよ。
ダニエル: 完璧!後で公園に行くだろうから、できればポータブルスピーカーを持って来てよ。
ハビエル: でも、夜にパーティーしたい?
ダニエル: どうかな、後で決めればいいよ。
ハビエル: わかった。じゃあね。
ダニエル: オーケー、5時にいつもの中央の像で。
ハビエル: 後でね。

この会話のスペイン語レベルはそんなに難しくないと思います。

それでは、スペイン語で見てみましょう。
¡Allá vamos!

 

スタンダード版

Versión estándar

Daniel: Hola Javier, ¿qué tal estás?

Javier: Bien, estoy en casa como de costumbre.

Daniel: Muy bien, te llamaba por si te apetecía ir un rato al centro y tomarnos unas cervezas en un sitio que me gusta mucho.

Javier: Me parece un buen plan, voy a coger el abrigo y en media hora estoy en el centro.

Daniel: Perfecto, tráete si puedes tus altavoces portátiles por si vamos más tarde al parque.

Javier: Pero ¿tú quieres ir de fiesta por la noche?

Daniel: No sé, luego lo decidimos según nos parezca.

Javier: De acuerdo, pues ahora nos encontramos.

Daniel: Vale, en la estatua del centro a las cinco como siempre.

Javier: Hasta ahora.

語彙を確認してみよう

  • costumbre(名詞)
    習慣
  • te apetecía(動詞 apetecer)
    aにしたくさせる
  • un rato(副詞)
    とても、すごく
  • un sitio(名詞)
    場所
  • me parece(動詞 parecer)
    ・・・のように見える
  • voy a(動詞)
    ・・・するつもり
  • según(前置詞)
    ・・・によって(接続法)基準を示す
  • nos encontramos(動詞 encontrar)
    落ち合う
  • la estatua(名詞)
    銅像

 

スペイン語「標準的な会話」と「口語的な会話」の違い

 

スラングバージョン

Versión coloquial

Daniel: Qué pasa chaval, ¿cómo lo llevas?

Javier: Bien tío, aquí ando en casa como siempre.

Daniel: De buti, es que he dicho, voy a llamar a este, pa ver si le hace ir un ratejo pal centro y pillarnos unas birras en un sitio que me mola mazo.

Javier: Guay tío, pillo la chupa y en media hora estoy allí.

Daniel: Genial tío, pilla si puedes la movida que tienes para escuchar música por si vamos al parque luego.

Javier: Pero ¿quieres ir de farra o qué?

Daniel: No sé tío, luego ya lo vemos.

Javier: Ok tío, pues ahora te veo.

Daniel: Vale, en la estatua del centro a las cinco como siempre.

Javier: Venga, taora macho.

語彙を確認してみよう

  • chaval/chavala(名詞)
    若者、少年、少女、子ども
  • llevas(動詞 llevar)
    過ごす、暮らす
  • tío/tía(名詞)
    おじ、おば
    スペイン語のスラングでは、日常会話で「hombre」「mujer」の代わりに使われます。
  • ando en casa(動詞 andar)
    en, por にいる、ある(estarと同じ)
  • De buti
    素晴らしい、優れている(está muy bien, genial o fantásticoと同じ)
  • pa ver(前置詞 para + 動詞 ver)
    何かを知ることへの期待や関心を表す。
  • un ratejo
    ごくわずかな時間
  • pal
    para + al
  • pillarnos(動詞 pillar)
    出会う
  • unas birras(名詞)
    ビール(cerveza)
  • me mola mazo
    molar(好き、楽しい、素晴らしい)= gustar, resultar agradable o estupendo
    mazo(たくさん)= mucho y molar
  • guay(形容詞、副詞、感嘆詞)
    すごい、ナイス、クール(ポジティブに使うことができる)
  • pillo(動詞 pillar)
    捕らえる、獲得する
  • la chupa(名詞)
    革のジャケット、コート
  • la movida
    (パーティー、楽しい)
  • farra
    (パーティー)
  • vemos(動詞 ver)
    見る
  • taora
    (集会、集まり)
  • venga(動詞 venir)
    ¡Está bien! と同じ意味で使われる
  • macho
    (男性に向かって言う) ¡Déjame en paz, macho!(ほっといてよ、マチョ!)

 


乾杯のしかたを歌にしたノリノリの動画

 

よく使われる他のスラング表現

Otros modismos de la jerga española
スペインの街を歩いていたり、スペイン人の友達から聞いたりするスペイン語の俗語をいくつか紹介します。

currar 働く / el curro 仕事

currar = trabajar
el curro = el trabajo

Sofía no puede venir. Ella tiene que trabajar.

Sofía no puede venir. Tiene que currar.
ソフィアは来られない。彼女は働かなければならない。

 

dar palo(めんどくさい)

悩んだり、怠けたりして、何かをする気が起きない時に使います。

Lorena, es un rollo ir hasta el final para encontrarnos con María si ya estamos todos en el centro.

Tía, da palo ir hasta el Rastro para vernos con María si ya estamos todas en el centro.
ロレーナ、もうみんな街にいるんだから、わざわざラストロまで行ってマリアに会うのは面倒だよ。

 

vale(ok o bien)

本当によく使う慣用句。

Claro, pasaré más tarde y te ayudaré.

Vale, más tarde voy y te ayudo.
オッケー、後で手伝いに行くね。

 

Espérame aquí, ¿de acuerdo?

Espérame acá, ¿Vale?
ここで待ってて、わかった?

 

¿Tomamos una copa después del trabajo?
¡Seguro!

Vamos a tomar algo después del curro?
¡Vale!
仕事帰りに飲みに行こうか?
もちろんです!

 

no pasa nada(なんてことない)

直訳は「何も起こらない」ですが、結果に問題がないこと、安心させる表現として使われます。
「no te preocupes」に似ています。

Claro que no es nada. Incluso te invito a una copa.

Claro hombre, no pasa nada. Es más, te invito una copa.
もちろん、何でもないこと。一杯おごるよ。

 

puente(飛石連休の間の日も休みにすること)

休業日が木曜日や金曜日と重なり、特別に長い週末を過ごすことを指します。

¿Y si tomamos el fin de semana largo para pasar unos días en la playa, qué te parece?

Mejor aprovechamos el puente para pasar unos días en la playa, ¿Te parece?
長い週末を利用して、数日間ビーチで過ごすのはどうかな?

 

guiri(外国人観光客)

メキシコの“gringo”から来て、北米をはじめとするヨーロッパ人に対するスラングです。
必ずしも不快なものではありませんが、「よそ者」という意味にもとれるので、人によっては不快に感じるかもしれません。

Oye, José, tienes algunos amigos extranjeros, ¿no?

Eh, José, tú tienes varios amigos guiris, ¿Cierto?
なあ、ホセ、君、外国人の友達いるんだろ?

 

La costa está llena de turistas.

La costa está llena de guiris.
海岸は観光客でいっぱいです。

 

colega(主に仕事の同僚、仲間)

amigoに似ていますが、単なる知人やよく知らない人に対してよく使います。

Oye, amigo, estacionaste un poco mal ahí.

Colega, has dejado el auto mal estacionado.
ねえ、駐車位置がおかしいよ。

 

Tengo un amigo que trabaja allí y podría ayudarte.

Tengo un colega que trabaja allí que podría ayudarte.
私の同僚があそこで働いているので、サポートしてくれるかもしれません。

 

los Viejos(お年寄り)

親しみをこめた表現です。お父さんを「おやじ」、お母さんを「おふくろ」と言う感じです。

Estaba pensando en visitar a mis padres esta semana, ¿quieres venir?

Esta semana estaba pensando en visitar a los viejos, ¿me quieres acompañar?
今週、両親を訪ねようと思うんだけど、来る?

 

majo/maja(すてきな、感じの良い)

親切な人、愛情深い人、素敵な人などを指す言葉。「本当に魅力的な人」を指すこともあります。

No esperábamos que vinieras con una chica tan atractiva.

No esperábamos que llegaras con una tía tan maja.
まさか、こんな素敵な女の子と一緒に来てくれるとは思っていなかった。

 

¡Qué lindo vestido!

¡Qué vestido más majo!
なんて素敵なドレス!

 

Amo a nuestro nuevo maestro. ¡Ella es tan agradable!

Me encanta nuestra profe nueva. ¡Es muy maja!
新しい先生、大好き。すごく魅力的!

 

Estar como una cabra(山羊のような)

奇妙な行動をする人のこと。“está loco”に似ています。

No le prestes mucha atención a mi vecina, está como una cabra.
隣人をあまり気にしないで、変な人だから。

 

chulo/chula(きれいな、かっこいい、いかした)

魅力的な人、物、あるいは可愛いもの、整頓されているものを表現したり、対処したりするためにも使われます。

Hombre, tu auto nuevo se ve muy bien, ¿cuánto te costó?

Qué chulo tu auto nuevo, ¿cuánto te ha costado?
おっと、新しい車、かっこいいね!いくらだった?

 

botellón(大瓶、特大瓶)

若者たちが夜間に騒がしくアルコールを大量に消費されるという意味。
夏が来ると、スペインの街は若者たちのグループが野外で酒を飲む光景で溢れかえります。このことを表す俗語として使われています。

¡Organizamos un botellón este finde para celebrar tu cumple!
今週末、君の誕生日を祝うために、お祭り騒ぎを企画しよう。

 

ostia/¡Hostia!

「おや、へえ、痛い!」など驚きや喜び、痛みを表します。

Santa madre de dios, mira lo que pasó la semana pasada.

¡Ostia tío! Mira lo que pasó la semana pasada.
なんてこった!先週はどうだったかな。

 

¡Oh, Dios mío!に似ていますが、子供たちの間では、「ostra(牡蠣)」がよく使われます。
「Hostia」も、その一つで、他の単語と組み合わせて使うと様々な意味を持たせることができます。

una mala hostia
誰かの機嫌が悪いことや不機嫌なことを話すときに使う

El tráfico lo puso de muy mal humor.

El trafico le puso de muy mala hostia.
渋滞のせいですごく機嫌が悪くなった。

 

de la hostia
すごいという意味もあれば、ひどいという意味もある

El verano en Sevilla hace mucho calor.

En el verano en Sevilla hace un calor de la hostia.
セビーリャの夏は地獄のような暑さです。

 

cutre(ケチ、みみっちい)

見栄えのしないもの、非常に質の悪いもの、あるいは全く仕上がっていないものに対してよく使われる言葉です。

El hotel que eligieron se veía muy mal, pero era más barato.

El hotel que eligieron se veía un poco cutre, pero era más barato.
選んだホテルは、ちょっとみすぼらしい感じだったが、値段は安かった。

 

friki(贅沢な、奇妙な、風変わりな)

英語の「freaky」から転用されたもので、スペイン語のスラングでもほぼ同じ意味を持ち、奇妙なもの、風変わりなもの、見慣れないものを表現するときに使われます。
近年では、コンピュータに詳しく、テレビゲームが好きな「オタク」な人を指したり、ある趣味を異常なほど、執拗に実践する人。しかし、「趣のある、贅沢な人」という表現もあります。

Esa es una situación realmente extraña, prefiero no involucrarme.

Que friki esa situación, mejor no me involucro.
なんてオトナの事情、関わらないほうがいいね。

 

Podrías llevar tu computadora a la clase para que la repare.

Le puedes llevar el computador al friki de la clase para que lo repare.
パソコンはクラスのオタクに修理してもらえばいいよ。

 

empanado(ぼんやりしている、気が散っている)

遅くて注意散漫で、すべきことにほとんど注意を払わないこと。

A ver, mira para adelante que andas todo empanado.
えーと、前を見てください、ぼーっとしてますね。

 

cabrearse(腹を立てる、頭にくる)

怒ることです。

Se molestó mucho cuando le contamos lo que pasó.

Se cabreó cuando le contamos lo que pasó.
事情を話したら、すごく腹を立てた。

 

flipar

「新しい情報に圧倒され、畏敬の念を抱くとき」
「薬物による効果を表現するとき」
の2つのケースで使われることがあります。

¡Me asusta que esa señora nos haya arrojado agua desde su balcón! ¡Ni siquiera estábamos haciendo ruido!

¡Flipo con que la señora nos tiró agua desde su balcón! ¡Ni siquiera hacíamos ruido!
騒いでもいないのに、おばさんがベランダから水を投げてきたのにはビビった!

 

Creo que estaba actuando raro por estar flipando de algún estupefaciente.
麻薬でビクビクしていたから、挙動不審だったんだと思う。

 

ligar(いちゃつく)

ほぼ直訳で「浮気する」、つまり相手の気を引いて口説くこと。スペイン語圏のほとんどの国で使われている俗語で、「いちゃつく、キスする、引っ掛ける」などの意味があります。

No puedo creer que Elena se haya besado con ese marinero caliente anoche. ¡Me estoy volviendo loco! (En el buen sentido)

No puedo creer que Elena ligó con ese guapo marinero anoche. ¡Flipo!
エレナが昨晩、あのハンサムな船員と付き合ったなんて信じられない。パニクってます!(いい意味で)

 

Te vi coqueteando con ese chico.

Te vi ligando con aquel chaval.
あの男といちゃついてるのを見たよ。

 

Joder(悩ませる、困らせる)

スペイン語のテレビ番組や映画を見ているなら、よく聞いたことがあると思いますが、おそらく最もよく使われるスペイン語の俗語です。性的関係を指す言葉として、また、悩ます、困らせる、台無しにする、怒り、驚き、不満を吐き出す間投詞として使われます。

¡Maldita sea! Olvidé mis llaves en casa.

¡Joder! He olvidado mis llaves en la casa.
くそっ!家に鍵を忘れてしまった。

 

Destruiste por completo todo lo que había hecho.

¡Jodiste todo lo que había hecho!
お前は俺の全てを台無しにした!

¡Joder, tío! Nos quedamos dormidos, vamos a llegar tarde.
クソ!寝坊して、遅刻しそうだ。

 

積極的に使える口語表現

一つずつ単語の違いを見ていくと意味の深さやおもしろい表現がわかります。
ここであげた口語の単語は、すべて辞書やRAEに掲載されているものです。
話し言葉はもちろん、書き言葉でもよく使われますので、ぜひ会話の中で活用してみてください。

Las palabras y frases de la jerga española anteriores son algunas de las más comúnmente escuchadas en España, pero hay muchas más por ahí.

 

スペイン語ナレーターが例文を読んで、YouTubeチャンネル「独学スペイン語」にアップしています。
ぜひ動画も参考にしてみてください。

 

ラジオで聴けるスペイン語のスラング

スペイン語のラジオを聞いていると、老若男女問わず、よく「hombre」と言っているのですが、これは「男」ではなく、日本語の「あっ」「やれやれ」「おっ」などの間投詞として使われているのです。
例として、
¡Hombre! Cuanto tiempo sin verte.(わあ!久しぶり)

リスニング学習も兼ねて、実際にどんな感じかチェックしてみてください。
おすすめの記事
無料でリスニング学習!スペイン語ニュースが聞けるインターネットラジオ

 

Gracias por leerme. Hasta la próxima.