映画「リメンバー・ミー」心を動かすセリフや名言集(スペイン語と日本語)

映画「リメンバー・ミー」心を動かすセリフや名言集(スペイン語と日本語)

ディズニー・ピクサーのアニメーション映画「リメンバー・ミー(Coco)」は、世界中のあらゆる世代の観客を魅了した傑作です。
ミュージシャン志望の青年、Miguel(ミゲル)が、自分の祖先を探し、本当の自分を発見するために死者の国へと旅立つ物語です。
スリル、冒険、人生の教訓に満ちたこの映画は、登場人物のセリフも忘れがたいものです。
ここでは、笑って泣いて考えさせられること間違いなしの、「リメンバー・ミー(Coco)」の名言をスペイン語と日本語で紹介します。
Las mejores frases de la película Coco

「リメンバー・ミー」のスペイン語タイトルは「Coco」です。
直訳はしていませんので、日本語で考えないようにしてください。スペイン語だとこんな表現になるよ、って感じを楽しんでいただけたらと思います。

本当にたくさんのセリフが私たちに人生の教訓を残してくれます。
紙に書き留めて日記に貼ったり、部屋に貼ったりできる、リメンバー・ミーの有名な言葉をお見逃しなく!

Disney España
https://www.disney.es/peliculas/coco

映画の冒頭「Miguel」のセリフ

A veces, siento que tengo un hechizo por algo que sucedió antes de que yo naciera.
僕は呪われてるって思う。まだ生まれてもない頃に起きたことでね。

Vean, hace mucho tiempo había una familia.
聞いて。昔々、ある家族がいた。

El papá era músico. Él y su familia cantaban y bailaban y contaban sus bendiciones pero él también tenía un sueño.
パパはミュージシャンだった。家族で歌ったり踊ったりして幸せに暮らしていたんだけど、パパには他に夢があった。

Tocar para el mundo.
世界中に歌を届けること。

Y un día se fue con su guitarra y jamás regresó.
そして、ある日、ギターを手に家を出て二度と戻らなかった。

Y la mamá… No tenía tiempo para llorar por su músico desaparecido.
ママには出て行ったミュージシャンを想って泣くヒマはなかった。

Después de eliminar de su vida toda la música encontró la manera de ganar dinero para su hija.
すべての音楽を人生から締め出して娘を育てる道を探した。

Se arremangó y aprendió a hacer zapatos.
腕まくりをして靴作りを学んだ。

Pudo haber hecho dulces. O pirotecnia. O ropa brillante para luchadores.
キャンディー作りでもよかったのに。それか花火作り。プロレスラーの派手なパンツ作りでもね。

Pero no. Escogió zapatos.
だけど違った。ママは靴を選んだ。

Después le enseñó a su hija a hacer zapatos. Y más tarde, le enseñó a su yerno.
娘に靴作りを教えて、それからお婿さんにも教えた。

Luego se unieron sus nietos.
そのうち、孫たちも加わった。

Al crecer su familia, también lo hacía el negocio.
家族が増えてお店も大きくなった。

La música había separado a su familia pero los zapatos la mantenían unida.
音楽は家族を引き裂いたけど、靴は家族をひとつにした。

Verán, esa mujer era mi tatarabuela Mamá Imelda.
そのママっていうのが、僕のひいひいおばあちゃん、ママ・イメルダ。

Falleció mucho antes de que yo naciera.
僕が生まれるずっと前に亡くなった。

Pero mi familia un cuenta su historia cada día en el Día de los Muertos.
今でも思い出話をするよ。毎年、ディアデロスムエルトス、死者の日にね。

¿Y su niñita? Es mi bisabuela, Mamá Coco.
で、その娘が僕のひいおばあちゃん、ママ・ココだ。

 

聞き流しに便利な動画

聞き流しができるように動画を作成してみました。
スペイン語ナレーターがスペイン語文を読んで、YouTubeチャンネル「独学スペイン語」にアップしています。
後半は日本語音声もついています。ぜひ動画も参考にしてみてください。

 

「リメンバー・ミー」名言集

A mamá Coco le cuesta trabajo recordar cosas, pero aún así me gusta hablar con ella.
(Miguel)
ママココはちょっと忘れっぽくてね、でも話すと楽しいから何でも話して聞いてもらうんだ。

Creo que somos la única familia en México que odia la música, pero yo no soy como el resto de mi familia”
(Miguel)
メキシコで音楽が嫌いな家族はウチだけかも。僕は家族のみんなとは違うんだ。

Sé que no debería amar la música, pero no es mi culpa, es suya: Ernesto de la Cruz.
(Miguel)
音楽を好きになっちゃいけないのはわかってる。でも、僕のせいじゃない。

Comenzó siendo un don nadie de Santa Cecilia, como yo.
(Miguel)
最初は、サンタ・セシリア生まれの普通の人だった。僕と同じ。

Cuando tocaba su música hacía que la gente se enamorara de él, tenía una guitarra increíble, podía volar.
(Miguel)
音楽を奏でると、みんなが彼を大好きになった。すごくかっこいいギターを持ってるし、空も飛べたんだ。

Mira, si yo fuera tú, iría con mi familia y le diría: “Oigan, soy músico. ¡Acéptenlo!”
(mariachi)
私が君だったら、家族に向かってバシッと言ってやるね。「おい、僕はミュージシャンだ、わかったか」って。

Jamás podría decir eso.
(Miguel)
そんなこと言えないよ。

No lo sé. Es decir, en realidad solo toco para mí.
(Miguel)
あ、わかんない。だって、一度も人に聞かせたことないし。

¿Acaso de la Cruz se convirtió en el mejor músico del mundo escondiendo sus hermosas habilidades?
(mariachi)
デ・ラ・クルスは、優れた才能を隠したままで世界的ミュージシャンになったのか?

¡No! Él caminó hacia esa plaza y ¡tocó en voz alta!
(mariachi)
いいや、あの広場の真ん中に歩み出て堂々と音楽を奏でた!

¡Mi familia se espantará!
(Miguel)
ムリだよ。だって家族に怒られちゃうよ。

Si estás tan asustado, entonces diviértete haciendo zapatos.
(mariachi)
そんなことで諦めるくらいなら、一生靴を作ってろ。

¿”Aprovecha tu momento”?
(Miguel)
「チャンスをつかめ?」

Muéstrame qué tienes. Seré tu primera audiencia.
(mariachi)
君の腕前を見せてくれ。最初の観客になろう。

¡Sin música!
(Abuela Elena)
音楽はダメ!

Nunca le pongas nombre a un perro callejero. Te seguirá por siempre.
(Abuela Elena)
野良犬に名前なんかつけないの。まとわりつかれるよ。

Es el Día de los Muertos. Nadie va a ningún lado. Esta noche se pasa en familia.
(Abuela Elena)
今日は死者の日よ。誰もどこにも行かせない。今夜は家族で過ごすの。

Día de los Muertos es la única noche en el año donde nuestros ancestros nos visitan.
ご先祖さまが戻ってくるのは年に一度、死者の日の夜だけだよ。

Ponemos sus fotos en la ofrenda para que sus espíritus crucen al otro lado. Eso es muy importante.
(Abuela Elena)
祭壇に写真を飾ると魂がこの世へ渡ってこられる。とても大事なことだからね。

Todo este trabajo es para unir a la familia.
(Abuela Elena)
すべては家族みんなが再会を果たすためなんだから。

¡Nunca menciones a ese hombre!”
(Abuela Elena)
口に出すんじゃないの。忘れてしまいなさい!

¿Quién eres tú?
(Coco)
どちらさん?

La música es lo que soy.
(Ernesto de la Cruz)
音楽は私の中にある。音楽は私自身だ。

Cuando la vida me golpea, toco mi guitarra.
(Ernesto de la Cruz)
つらい時にはギターを爪弾く。

El resto del mundo obedece las reglas, pero yo obedezco a mi corazón.
(Ernesto de la Cruz)
みんなは世の中のルールに従うけど、私は自分の心に従うんだ。

Nunca subestimes el poder de la música.
(Ernesto de la Cruz)
音楽の持つ力をあなどってはいけません。

Nadie iba a regalarme mi futuro. Me correspondía a mí esforzarme por mi sueño, agarrarlo con fuerza… y convertirlo en realidad.
(Ernesto de la Cruz)
ただ待っていて叶うものじゃない。私なら自分から手を伸ばし、ぐっとつかんで夢を実現させるんだ。

Ya no lo voy a esconder, tengo que aprovechar mi oportunidad.
(Miguel)
もう隠れるのはやめる。この手でチャンスをつかまなきゃ。

Tocaré en la plaza de los mariachis aunque me cueste la vida.
(Miguel)
マリアッチ広場で演奏する、何があろうと。

A tu abuelita se le ocurrió una idea maravillosa.
(Enrique)
おばあちゃんがものすごくいいことを思いついたんだよ。

¡Hemos decidido que es hora de que trabajes con nosotros en el taller!
(Enrique)
とうとうお前も工房で働く時が来たぞ!

Basta de lustrar zapatos.
(Enrique)
靴磨きはもう卒業だ。

Los fabricarás, todos los días, al salir de la escuela.
(Enrique)
靴を作れるんだよ。毎日、学校のあと。

Tus ancestros estarán tan orgullosos.
(Abuela Elena)
ご先祖様もきっと誇りにおもうだろう。

¿Si no sirvo para fabricar zapatos?
(Miguel)
僕が上手に靴を作れなかったら?

Tienes a tu familia para guiarte.
(Papa Miguel)
家族みんなでお前を導く。

Un zapatero de pies a cabeza.
(Miguel)
靴職人。上から下まで。

¡Voy a ser un músico!
(Miguel)
僕はミュージシャンになる!

¿Qué es todo esto? ¿Escondes secretos a tu propia familia?
(Abuela Elena)
何だい、これは?家族に隠し事をしてたなんて。

Quien quiera que sea, aun así abandonó a su familia.
(Enrique)
誰であろうと自分の家族を捨てたことに変わりはないだろう。

No es futuro para mi hijo.
(Enrique)
お前はそんなふうになるな。

¡Nunca! Su música era una maldición.
(Abuela Elena)
ダメだ!あの男の音楽は呪いだ。

Dijiste que mi familia me guiaría. Bueno, de la Cruz es mi familia.
(Miguel)
だけどさ、家族が僕を導くんでしょう。デ・ラ・クルスが僕の家族ってことは、僕も音楽をやっていいはず。

¿Quieres terminar como ese hombre? ¿Olvidado? ¿Apartado de la ofrenda de tu familia?
(Abuela Elena)
あの男みたいになりたいの?忘れられて、祭壇に写真も飾ってもらえない。

No me importa si estoy en una estúpida ofrenda.
(Miguel)
どうでもいいよ。祭壇なんてくだらない。

No quiero ser parte de esta familia.
(Miguel)
こんな家族、もういやだ。

Con permiso, tengo que ir al baño. Ya regreso.
(Miguel)
あ、ちょっとごめんね。僕、トイレに行きたくなっちゃった。すぐ戻るよ。

¿Deberíamos decirle que no hay baños en la Tierra de Muertos?
(Supervisor)
死者の国にトイレはないって言わなくてよかった?

Quiero ser músico. Necesito la bendición de un músico. Tenemos que encontrar a mi tatarabuelo.
(Miguel)
ミュージシャンになるためには、ミュージシャンの許しがいる。ひいひいおじいちゃんをみつけないと。

No es un sueño, ¿verdad? Creí que esa una de las mentiras que se decían a los niños, como las vitaminas.
(Miguel)
夢じゃなかったんだ。子どもに言うこと聞かせるための作り話かなと思ってた。ほら、ビタミンみたいな。

¡Tú! ¿Cómo entraste aquí?
(Frida)
あなた、どこから来たの?

¡El poderoso perro Xolo! Guía de espíritus errantes. ¿Y qué espíritus te han guiado hasta mí?
(Frida)
ああ、素晴らしい、ショロじゃないの!迷える魂を導くガイド犬。誰の魂を導いてきたの?

Son tan misteriosos como poderosos. O tal vez solo sea un perro.
(Frida)
ミステリアスであり、そしてパワフル。まぁ、ただの犬かもね。

Se ahogó comiendo chorizo.
(Músico)
チョリソーがのどに詰まった。

No me atraganté, ¿de acuerdo? Comí alimentos envenenados que es algo muy diferente.
(Héctor)
食中毒だ。喉につまらせたんじゃない。ぜんぜん違う。

 

映画「リメンバー・ミー」心を動かすセリフや名言集(スペイン語と日本語)

 

Somos los que no tienen fotos, ni ofrendas… casi olvidados”
(Héctor)
俺たちみんな祭壇に写真を飾ってもらえないから帰る家がない。ほとんど忘れられてる。

Ha sido olvidado. Cuando no queda nadie en el mundo de los vivos que te recuerde, desapareces de este mundo. Lo llamamos la muerte final.
(Héctor)
忘れ去られた。覚えててくれる人が一人もいなくなると、この世界からも消える。二度目の死、そう言われている。

Nuestra memoria solo se puede transmitir por aquellos que nos conocieron en vida.
(Héctor)
思い出だよ。生きてた頃の俺たちを今でも覚えててくれて、ずっと語り伝えてくれないと。

La música es lo único que me hace feliz y tú quieres quitarme eso. Nunca vas a entender.
(Miguel)
僕には音楽が必要なんだ。なのに、取り上げようとしてる。この気持ちわからないよね。

Cuando mi esposo tocaba y yo cantaba. Era lo único que importaba.
(Mama Imelda)
夫が弾くギターに合わせて、私が歌う。ただそれだけで十分幸せだった。

Cuando nació Coco encontré algo nuevo en mi vida con más importancia que la música.
(Mama Imelda)
ココが生まれて、この世には音楽よりももっと大切なものがあるって思うようになったの。

Eso es lo que hacen las familias, apoyarse, pero jamás lo harás.
(Miguel)
家族って支え合うもんでしょ、お互いに。でも、ウチは違う。

Terminé de pedir permiso. Cuando veas tu momento, no debes dejarlo pasar. Debes aprovecharlo.
(Ernesto de la Cruz)
目の前にあるチャンスを逃すな。間違えずにこの手でつかまないと。

Pues la música es mi lengua y el mundo mi familia.
(Miguel)
音楽は僕の心の声だ、聞いてくれるみんなが僕の家族だ。

¿Te hiciste daño, niño?”
(Ernesto de la Cruz)
大丈夫かい、坊や?

Yo movería el cielo y la tierra por ti, mi amigo.
(Miguel y Ernesto de la Cruz)
アミーゴのためなら天も地も動かす。

No es que me quedara con el crédito, hicimos un gran equipo, pero… falleciste.
(Ernesto de la Cruz)
盗むつもりなんてなかった。二人は最高のチームだったろ。だけどお前が死んで、私が歌うことでお前の記憶が少しでもみんなの中に残ればいいと。

Sin tus canciones no puedo hacerlo.
(Ernesto de la Cruz)
お前の曲がなきゃムリだ。

Me quitaste lo que más amaba, solo quería volver a casa.
(Héctor)
お前は俺から何もかもを奪った。家に帰りたかっただけなのに。

Mi reputación es muy importante para mi.
(Ernesto de la Cruz)
世間の評判というものは、そう、私にはとても重要だ。

El éxito no se obtiene fácil, hay que estar dispuestos a hacer lo necesario hasta… vivir tu momento. Sé que tú lo entiendes.
(Ernesto de la Cruz)
成功はただでは手に入らないんだ。たとえどんなことであろうとやる覚悟かないとな。チャンスをつかむためには。

Quiero irme a mi casa.
(Miguel)
家に帰りたい。

Están olvidándome.
(Héctor)
俺を忘れかけてる。

Solo quería verla otra vez, hice mal en abandonar Santa Cecilia. Quisiera decirle como lo siento. Quisiera decirle como su papa sí trató volver, que la amó y mucho. Mi Coco.
もう一度あの子に会いたい。サンタ・セシリアに残るべきだった。謝りたいんだよ。パパは家に帰ろうとしてた、ってあの子に言いたい。心から愛してたって。俺のココ。

Somos… ¿familia?
(Miguel y Héctor)
俺たち、家族?

Siempre soñé con verla otra vez, que me extrañaba y tal vez pondría mi foto en el altar, pero nunca pasó.
(Héctor)
ココに会いたい、ずっと願ってた。俺を想って写真を飾ってくれたら会いに行けるのに。叶わなかった。

Creí que alguna vez la veía aquí, pero ella es la última persona que todavía no me ha olvidado.
(Héctor)
たとえこの子が生きてるうちに会えなくても、いつの日かこっちで会えるだろうと思ってた。でも、俺を覚えているのはココしかいない。

Le escribí una canción una vez. Solíamos cantarla todas las noches. Al mismo tiempo. Sin importar lo lejos que estuviéramos. Qué no daría por cantarla junto a ella una última vez.
(Héctor)
昔、この子に曲を書いた。一緒に毎晩歌ったよ。同じ時間に。どんなに離れていてもだ。もう一度一緒に歌えるなら、俺は何だってする。

Siempre hubo algo que me volvía diferente.
(Miguel)
これまでずっと家族の中で僕ひとりだけ違ってて。

Cuántas veces voy a tener que rechazarte?
(Mama Imelda)
二度と現れないで、と言ったでしょう?

No quiero saber nada de ti. Ni en la vida, ni en la muerte. Pasé décadas protegiendo a mi familia de tus errores.
(Mama Imelda)
私はあんたの過ちからずっと家族を守ってきた。なのにほんの少しあんたといただけで。この子は。

Nada es más importante que la familia.
(Miguel)
家族より大切なものはないんだ。

¿Soy el amor de tu vida?
(Héctor)
俺を愛する人って?

No lo sé, sigo furiosa contigo.
(Mama Imelda)
知らない。まだ怒ってるんだから。

Te otorgo mi bendición para ir a casa, poner nuestras fotos y nunca más olvides lo mucho que tu familia te ama.
(Mama Imelda)
家に帰って私たちの写真を飾り、そして二度と家族がどれほどあなたを愛しているかを忘れないで。

¿Crees que lo dejaré volver a la tierra de los vivos con tu foto y conservar tu memoria con vida?
(Ernesto de la Cruz)
お前の写真を持たせて、生者の国へ帰すと思うか?

Discúlpame amigo, pero el show debe continuar.
(Ernesto de la Cruz)
悪いな、友よ。ショーを続ける。

¿Algo me perdí?
(Espectador)
なんかあった?

Te prometí que verías a Coco.
(Miguel)
ココに会わせるって約束した。

Solo quería decirle cuánto la amé.
(Héctor)
あの子に伝えてくれ、愛してるって。

Si lo olvidas… desaparecerá para siempre.
(Miguel)
覚えてる?忘れちゃダメ。消えちゃうよ、永遠に。

Guardé sus cartas. Poemas que me escribió.
(Coco)
手紙をとっておいた。詩が書いてある。

Papá era músico. Cuando era una niñita… Él y mamá cantaban canciones tan hermosas.
(Coco)
パパはミュージシャンだったの。小さかった頃、パパとママはいつも素敵な歌を歌ってくれた。

Recuérdame.
(Miguel y Coco)
リメンバー・ミー

No solo son antiguas fotos, son nuestra familia y cuentan con nosotros para no olvidarlos.
(Miguel)
この写真のみんなは僕らの家族なんだ。ずっと忘れないでいようね。

 

映画「リメンバー・ミー」心を動かすセリフや名言集(スペイン語と日本語)

これらのフレーズは、メキシコの文化の豊かさと、人々の生活における音楽と家族の重要性を示す素敵な言葉ばかりです。

 

スペイン語でのあらすじ

Frases de la película Coco

A veces creo que tengo una maldición. A causa de algo que sucedió antes de que naciera. Vean, hace mucho tiempo había una familia. El papá era músico. Él y su familia cantaban, bailaban y contaban sus bendiciones. Pero él también tenía un sueño. Tocar para el mundo. Y un día se fue con su guitarra y jamás regresó. Y la mamá…No tenía tiempo para llorar por su músico desaparecido. Después de eliminar de su vida toda la música encontró la manera de ganar dinero para su hija. Se arremangó y aprendió a hacer zapatos. Pudo haber hecho dulces. O pirotecnia. O ropa brillante para luchadores. Pero no. Escogió zapatos. Después le enseñó a su hija a hacer zapatos. Y más tarde, le enseñó a su yerno. Luego se unieron sus nietos. Al crecer su familia, también lo hacía el negocio. La música había separado a su familia. Pero los zapatos la mantenían unida. Verán, esa mujer era mi tatarabuela Mamá Imelda. Falleció mucho antes de que yo naciera. Pero mi familia un cuenta su historia cada día en el Día de los Muertos. ¿Y su niñita? Es mi bisabuela, Mamá Coco.

  • Mamá Coco tiene problemas para recordar las cosas. Pero de todas formas, es bueno hablar con ella. Así que lo cuento casi todo.
  • Creo que somos la única familia en México que odia la música. Y a mi familia eso le parece bien. Pero yo…
    – Regresa para el almuerzo, mijo.
    – ¡Te amo, mamá!
    Yo no soy como el resto de mi familia.
  • Ya sé, se supone que no debe gustarme la música. Pero no es mi culpa. Es de él. Ernesto de la Cruz. El músico más grande de todos los tiempos.
    Aquí en esta misma plaza, el joven Ernesto de la Cruz dio sus primeros pasos para convertirse en el cantor más adorado de toda la historia mexicana.
    Comenzó siendo un don nadie de Santa Cecilia, como yo. Pero cuando tocaba hacía que la gente se enamorara de él. Protagonizó películas. Tenía la guitarra más fabulosa. ¡Podía volar! Y escribió las mejores canciones.
  • A veces, observo a de la Cruz y tengo esta sensación. Como si estuviéramos conectados de cierta forma. Si él podía tocar quizá algún día, ¡yo también! Si no fuera por mi familia…
  • – Mira, si yo fuera tú, iría con mi familia y le diría: “Oigan, soy músico. ¡Acéptenlo!”
    – Jamás podría decir eso.
    – Eres músico, ¿no?
    – No lo sé. Es decir, en realidad solo toco para mí.
    – ¿Acaso de la Cruz se convirtió en el mejor músico del mundo escondiendo sus hermosas habilidades? ¡No! Él caminó hacia esa plaza y ¡tocó en voz alta!
  • – El concurso de música por el Día de Muertos. ¿Quieres ser como tu héroe? ¡Deberías anotarte!
    – ¡Mi familia se espantará!
    – Si estás tan asustado, entonces diviértete haciendo zapatos. Vamos, ¿qué es lo que siempre decía de la Cruz? ¿”Aprovecha tu momento”? Muéstrame qué tienes. Seré tu primera audiencia.
  • Nunca le pongas nombre a un perro callejero. Te seguirá por siempre.

 

Es el Día de los Muertos. Nadie va a ningún lado. Esta noche se pasa en familia. A la habitación de la ofrenda. No me mires así. Día de los Muertos es la única noche en el año donde nuestros ancestros nos visitan. Ponemos sus fotos en la ofrenda para que sus espíritus crucen al otro lado. Eso es muy importante. Si no las ponemos, no pueden venir. Preparamos toda esta comida y ponemos las cosas que amaron en vida. Todo este trabajo es para unir a la familia.

  •  Señor de la Cruz ¿cuánto tiempo pasó hasta que aprovechó su oportunidad?
    – Tuve que confiar en mis sueños. Nadie iba a darme esa oportunidad. Dependía de mí alcanzar ese sueño. Agarrarlo bien fuerte. Y hacerlo realidad.
    – Y hacerlo realidad. Basta de jugar a las escondidas, Dante. Tengo que aprovechar mi oportunidad. Tocaré en la plaza de los mariachis aunque me cueste la vida.
  • – Miguel, a tu abuelita se le ocurrió una idea maravillosa. ¡Hemos decidido que es hora de que trabajes con nosotros en el taller!
    – ¿Qué?
    – Basta de lustrar zapatos. Los fabricarás, todos los días, al salir de la escuela. Nuestro Miguelitititito continuando con la tradición familiar. ¡Y en el Día de los Muertos! Tus ancestros estarán tan orgullosos. Confeccionarás huaraches tal como tu tía Victoria. Y zapatos de cordones tal como tu papá Julio.
    – ¿Y si no sirvo para fabricar zapatos?
    – Miguel…Tienes una familia que te guiará. Eres un Rivera.
    – ¿Y un Rivera es…?
    – Un zapatero de pies a cabeza.
  • – ¡Voy a ser un músico!
    – ¿Qué es todo esto? ¿Escondes secretos a tu propia familia?
    – Es por todo el tiempo que pasa en la plaza. Llena su cabeza con fantasías locas.
    – No es una fantasía. Ese hombre era Ernesto de la Cruz. El músico más grande de todos los tiempos.
    – Nunca hemos escuchado nada sobre este hombre. O, quien quiera que sea, aun así abandonó a su familia. No es futuro para mi hijo.
    – Papá, dijiste que mi familia me guiaría. Bueno, de la Cruz es mi familia. Se supone que debo ser músico.
    – ¡Nunca! Su música era una maldición.
  • – ¿Quieres terminar como ese hombre? ¿Olvidado? ¿Apartado de la ofrenda de tu familia?
    – No me importa si estoy en una estúpida ofrenda.
  • Necesito tomar prestado esto. Nuestra familia piensa que la música es una maldición. Ninguno entiende. Pero sé que tú sí lo harías. Me hubieras dicho que siga mi corazón. Que aproveche mi momento. Así que si no te molesta voy a tocar en la plaza. ¡Como tú hiciste!
  • – ¿Siguiente?
    – Sí, soy yo, Frida Kahlo. ¿Podemos omitir el escáner? Estoy en tantas ofrendas que sobrecargaría su cosita brillante.
  • – Bueno, cuando dije que era Frida, ahorita… Eso… Eso era mentira. Y me disculpo por eso.
    – Si no hay foto en ofrendas, no cruza el puente.
    – ¿Sabe qué? Voy a cruzar rapidito. Ni se va a dar cuenta que me fui.
  • – ¿Sacaste mi foto de la ofrenda?
    – Fue un accidente.
    – ¿Cómo lo enviamos de vuelta?
    – Bueno, dado que es un asunto familiar la forma de deshacer una maldición familiar es conseguir la bendición de la familia.
    – ¿Eso es todo?
    – Consigue la bendición de tu familia y todo debería volver a la normalidad. Pero debes hacerlo antes del amanecer.
  • – Te doy mi bendición. Te doy mi bendición para ir a casa. Para devolver mi foto en la ofrenda. Y para nunca volver a tocar música.
    – ¿Qué? ¡No puede hacer eso!
    – Bueno, técnicamente, puede agregar la condición que quiera.
  • – Con permiso, tengo que ir al baño. Ya regreso.
    – ¿Deberíamos decirle que no hay baños en la Tierra de Muertos?
  • Quiero ser músico. Necesito la bendición de un músico. Tenemos que encontrar a mi tatarabuelo.
  • – ¡Tú! ¿Cómo entraste aquí?
    – Solo seguía a mi…
    – ¡El poderoso perro Xolo! Guía de espíritus errantes. ¿Y qué espíritus te han guiado hasta mí?
    – No creo que sea un espíritu guía.
    – Los alebrijes de este mundo pueden tomar muchas formas. Son tan misteriosos como poderosos. O tal vez solo sea un perro.
  • – ¡Oigan, es Chorizo!
    – Ja, ja, muy gracioso, chicos. Muy gracioso.
    – ¿Chorizo?
    – Este tipo es famoso.
    – Vamos, vamos. Pregúntale cómo murió.
    – No quiero hablar de ello.
    – ¡Se atragantó con un chorizo!
    – No me atraganté, ¿de acuerdo? Comí alimentos envenenados que es algo muy diferente.
  • – Espera, ¿qué pasó?
    – Ha sido olvidado. Cuando no hay nadie en el mundo de los vivos que te recuerde desapareces de este mundo. La llamamos la “Muerte Final”.
    – ¿A dónde fue?
    – Nadie lo sabe.
    – Pero lo conocí.
    – Podría recordarlo cuando regrese.
    – No, no funciona así. Nuestros recuerdos se deben transmitir por aquellos que nos conocieron en vida. En las historias que cuentan sobre nosotros.
    Pero no queda nadie vivo que transmita las historias de Chich. Le pasa a todo el mundo con el tiempo.
  • – No, no, no. Tienes que ganar, Miguel. Tu vida literalmente depende de que ganes. ¿Y nunca habías hecho esto? Subiré yo.
    – ¡No! Necesito hacerlo yo.
    – ¿Por qué?
    – Si no puedo salir a tocar una canción ¿cómo puedo llamarme músico?
    – ¿Qué importa eso?
    – Porque no solamente quiero la bendición de de la Cruz. Necesito probar que soy merecedor de ello.
    – Qué sentimiento tan dulce. ¡En un momento tan malo!
  • Damas y caballeros tengo un anuncio de emergencia. Por favor, estén atentos a un niño vivo. Responde al nombre de Miguel. Huyó de su familia esta noche. Solo desean enviarlo de regreso a la Tierra de los vivos.
  • – Dijiste que tu única familia era de la Cruz. Que era el único que podría enviarte a tu casa.
    – Tengo más familia, pero–
    – ¿Podrías haber llevado mi fotografía de regreso todo este tiempo?
    – Pero ellos odian la música. Necesito la bendición de un músico.
    – ¡Me mentiste!
    – Mira quién habla.
    – Mírame, estoy siendo olvidado, Miguel. Ni siquiera sé si sobreviviré a esta noche. No dejaré pasar mi única oportunidad de cruzar ese puente porque quieres vivir una estúpida fantasía musical.
    – No es estúpida.
    – Te llevaré con tu familia.
    – Suéltame.
    – Me lo agradecerás luego.
    – Tú no quieres ayudarme. Solo te preocupas por ti. ¡Quédate con tu estúpida foto!
  • ¡Déjame! No eres ningún espíritu guía, solo eres un estúpido perro. ¡Ahora vete!
  • – Este disparate termina ahora, Miguel. Te daré mi bendición y te irás a casa.
    – No quiero tu bendición.
    – ¡Miguel! ¡Alto! ¡Regresa! ¡Miguel! Intento salvarte la vida.
    – Estás arruinando mi vida.
    – ¿Qué?
    – La música es lo único que me hace feliz. Y tú quieres quitármela. Jamás lo comprenderás.
  • – Creí que odiabas la música.
    – La amaba. Recuerdo esa sensación. Cuando mi esposo tocaba y yo cantaba. Era lo único que importaba. Pero cuando tuvimos a Coco de pronto, hubo algo más en mi vida más importante que la música. Yo quería imponer reglas. Él quiso tocar por el mundo. Los dos hicimos un sacrificio para obtener lo que queríamos. Ahora eres tú el que debe elegir.
    – Pero no quiero elegir un lado. ¿Por qué no puedes estar de mi lado? Es lo que se supone que hacen las familias. Te apoyan. Pero nunca lo harás.
  • – Soy Miguel. Tu tataranieto.
    – ¿Tengo un tataranieto?
    – Necesito tu bendición. Para poder volver a casa y ser un músico como tú. El resto de nuestra familia no me escuchó. Pero esperaba que tú sí.
    – Mi niño, con un talento como el tuyo ¿cómo podría no escucharte? ¡Tengo un tataranieto!
  • – ¿Es demasiado? Te ves abrumado.
    – No, todo es genial.
    – ¿Pero?
    – Es que he estado buscándote toda mi vida. Eres el tipo que de verdad lo hizo. ¿Pero alguna vez te arrepentiste? ¿Elegir a la música sobre todo?
    – Fue difícil despedirme de mi ciudad natal. Yéndome solo.
    – ¿Dejar a tu familia?
    – Sí. Pero no podría haberlo hecho diferente. Uno no puede negar para qué nace. Y tú, mi tataranieto naciste para ser músico. Tú y yo somos artistas, Miguel. No podemos pertenecer a una familia. ¡El mundo es nuestra familia!
  • – ¿Héctor?
    – Por favor, Miguel. Pon mi foto.
    – Mi amigo, estás siendo olvidado.
    – ¿Y de quién es la culpa?
    – Héctor, por favor.
    – Tomaste mis canciones. Mis canciones te hicieron famoso.
    – ¿Qué?
    – Si me olvidan es porque tú nunca dijiste que yo las escribía.
    – Qué loco. De la Cruz escribió todas sus canciones.
    – ¿Quieres decirle? ¿O lo hago yo?
    – Héctor, nunca quise llevarme el crédito. Hicimos un gran equipo, pero moriste, y… sólo cantaba tus canciones porque quería mantener viva una parte de ti.
    – ¡Qué generoso!
    – Ustedes sí tocaban juntos.
    – Mira, no quiero pelear por eso. Solo quiero que hagas lo correcto. Miguel puede poner mi foto allá.
    – Héctor.
    – Y yo podré cruzar el puente. Podré ver a mi niña.
    – Ernesto. ¿Recuerdas la noche en que me fui? Fue hace mucho tiempo. Bebimos juntos. Y me dijiste que moverías cielo y tierra por tu amigo. Bueno, te lo estoy pidiendo ahora.
  • – Me acompañaste a la estación de trenes. Pero yo sentía un dolor en mi estómago. Pensé que podría ser algo que había comido. Tal vez fue ese chorizo, amigo mío. O algo que bebí. Desperté muerto. ¡Tú me envenenaste!
    – Confundes películas con realidad, Héctor.
    – Todo este tiempo pensé que era solo mala suerte. Jamás pensé que podrías haberme… Que tú…¿Cómo pudiste?
    – ¡Héctor!
  • – ¿Dónde estábamos?
    – Ibas a darme tu bendición.
    – Sí… Sí. Miguel…Mi reputación es muy importante para mí. Odiaría que pensaras–
    – ¿Qué asesinaste a Héctor por sus canciones?
    – Tú no crees eso. ¿Verdad?
  • – ¡Pero soy tu familia!
    – Y Héctor era mi mejor amigo. El éxito no viene gratis, Miguel. Tienes que estar dispuesto a hacer lo que sea para aprovechar tu momento. Sé que lo entiendes.
  • – Tenías razón. Debí haber regresado con mi familia. Me dijeron que no fuera como de la Cruz. Pero no los escuché.
    – Está bien.
    – Pero les dije que no me importaba si me recordaban. No me importaba si no estaba en esa estúpida ofrenda.
    – Está bien.
    – Les dije que no me importaba. ¡Héctor! ¿Héctor?
    – Ella está olvidándome.
    – ¿Quién?
    – Mi hija. Ella es la razón por la que querías cruzar el puente. Solo quería verla de nuevo. Nunca debí dejar Santa Cecilia. Ojalá pudiese disculparme.
    Ojalá pudiese decirle que su Papá intentaba llegar a casa. Que la amaba mucho. Mi Coco.
  • – Esa es mi Mamá Coco. Esa es mi Mamá Imelda. ¿Ese eres tú? Somos…
    – …familiares?
    – ¿Familiares?
    – Siempre esperé verla otra vez. Que me extrañaría. Tal vez pondría mi foto. Pero nunca sucedió. ¿Sabes la peor parte? Aunque nunca llegué a ver a Coco en el mundo de los vivos creí que al menos un día, la vería aquí. Darle un gran abrazo. Pero ella es la última persona que me recuerda. Al momento en que se vaya del mundo de los vivos…
    – Tú desapareces. De éste. Nunca llegarás a verla. Nunca más.
    – Sabes le escribí una canción una vez. Solíamos cantarla todas las noches. Al mismo tiempo. Sin importar lo lejos que estuviéramos. Que no daría por cantarla junto a ella. Una última vez.
  • – Robó tu guitarra. Robó tus canciones. Deberías ser el único que el mundo recuerde. No a de la Cruz.
    – No escribí “Recuérdame” por el mundo. La escribí para Coco. Soy una excusa bastante mala para un tatarabuelo.
    – ¿Estás bromeando? Hace un minuto, pensé que estuve relacionado con un asesino. Eres una versión mejorada. Toda mi vida hubo algo que me hizo diferente. Y nunca supe de dónde vino. Pero ahora, lo sé. ¡Viene de ti! Estoy orgulloso que seamos familiares.
  • ¡Dante! ¡Sabías que era mi Papá Héctor todo el tiempo! Eres un verdadero guía espiritual. ¿Quién es un buen guía espiritual? ¡Tú eres! ¡Dante!
  • – ¿Cuántas veces debo rechazarte?
    – Imelda–
    – No quiero saber nada de ti. Ni en la vida, ni en la muerte. Pasé décadas protegiendo a mi familia de tus errores.
  • – Nada es más importante que la familia. Estoy listo para recibir tu bendición. Y tus condiciones. Pero primero, necesito encontrar a de la Cruz. Para obtener la foto de Héctor.
    – ¿Qué?
    – Así él puede ver a Coco otra vez. Héctor debería estar en nuestra ofrenda. Él es parte de nuestra familia.
    – Él abandonó a esta familia.
    – Trató de irse a casa contigo y con Coco. Pero de la Cruz lo asesinó.
    – Es verdad, Imelda.
    – ¿Y qué si es verdad? Me dejaste sola con una niña que criar ¿y se supone que debo perdonarte?
    – Imelda, yo–
    – ¿Héctor?
    – Se me acaba el tiempo. Es Coco.
    – Te está olvidando.
    – No tienes que perdonarlo. Pero no deberíamos olvidarlo.
    – Quería olvidarte. Quería que Coco también te olvidara, pero–
    – Esto es mi culpa. No tuya. Lo lamento, Imelda.
    – Miguel… Si te ayudamos a conseguir su foto volverás a casa. No más música. La familia es primero. No puedo perdonarte. Pero te ayudaré.
  • – ¡Eso es por asesinar al amor de mi vida!
    – ¿Quién?
    – Ella está hablando de mí. ¿Soy el amor tu vida?
    – No sé, aún estoy enojada contigo.
  • – Miguel, te doy mi bendición…Para ir a casa…Para poner nuestras fotos…Y que nunca–
    – Nunca vuelva a tocar música.
    – Nunca olvides cuánto te ama tu familia. Vas a casa.
  • – Soy Ernesto de la Cruz. El mejor músico de todos los tiempos.
    – Héctor es el verdadero músico. Eres el tipo que lo asesinó y robó sus canciones.
    – ¿Asesinado? Yo soy el que está dispuesto a hacer lo que sea necesario aprovechar mi momento. Lo que sea necesario.
  • – No, aun podemos encontrar la foto.
    – Miguel, casi amanece.
    – No, no, no. No puedo dejarte. Prometí que pondría tu foto. Prometí que verías a Coco.
    – Nos quedamos sin tiempo, mijo.
    – ¡No! ¡No! Ella no puede olvidarte.
    – Solo quería que ella supiera que la amaba.
    – ¡Héctor!
    – Tienes nuestra bendición, Miguel. Sin condiciones.
    – No, Papá Héctor. ¡Por favor! No.
    – Ve a casa.
    – ¡Prometo! ¡No dejaré que Coco te olvide!
  • – ¿Mamá Coco? ¿Puedes escucharme? Soy Miguel. ¡Vi a tu Papá! ¿Recuerdas? ¿Papá? Por favor. Si lo olvidas. Él se habrá ido. Para siempre. Aquí. Esta era su guitarra, ¿verdad? ¿Solía tocarla para ti? Mira, ahí está él. Papá, ¿recuerdas? ¿Papá?
    – ¡Miguel!
    – Mamá Coco, por favor. No lo olvides.
  • – ¿Elena?
    – ¿Qué pasa, mija?
    – Nada, mamá. Absolutamente nada.
    – Mi Papá solía cantarme esa canción.
    – Él te quería, Mamá Coco. Tu Papá te quería mucho.
    – Guardé sus cartas. Poemas que me escribió. Y…Papá era músico. Cuando era una niñita… Él y mamá cantaban canciones tan hermosas.
  • Y justo aquí uno de los mayores tesoros de Santa Cecilia. La casa del estimado compositor, Héctor Rivera. Las cartas que Héctor escribió casa para su hija, Coco contienen las letras de todas sus canciones favoritas. No solo “Recuérdame”. Y ese hombre es tu Papá Julio. Y ahí está Tía Rosita. Y tu Tía Victoria. Y esos dos son Oscar y Felipe. No solo hay fotos antiguas, son nuestra familia. Y ellos cuentan con nosotros para recordarlos.

♫ Recuérdame
Aunque tenga que decir adiós
Recuérdame
No dejes que eso te haga llorar
Porque yo esté lejos
Te llevo en mi corazón
Canto una canción secreta para ti
Cada noche que estamos separados
Recuérdame
Aunque tenga que viajar lejos
Recuérdame
Cada vez que escuches Una guitarra triste
Sabe que estoy contigo De la única forma que puedo estar
Hasta que vuelvas a estar En mis brazos
Recuérdame ♫

映画「リメンバー・ミー」心を動かすセリフや名言集(スペイン語と日本語)

何度も見ても泣いちゃうシーン・・・

 

他の素敵なスペイン語の名言集

日本語とスペイン語で表現の違いを探ってみましょう。

スペイン語と日本語の名言集

 

Gracias por leerme. Hasta la próxima.