「スペイン語で書く手紙の最初の言葉や、末尾に書く締めくくりの言葉ってあるの?」
日本語で正式な手紙を書くのが難しいように、スペイン語の手紙にも同様の書式があります。
そして目上の人や仕事の手紙には、「拝啓」「敬具」といった決まり言葉もあります。
ここでは、「手紙の形式、封筒の書き方、あいさつ、結びの言葉」 などをまとめます。
手紙の形式
下の画像は、友達におくる手紙の一例です。
まずは、イメージとしてつかんでみてください。
① 差出人の場所と日付(Ciudad y Fecha)
手紙の右肩に、差出人の居場所と日付を<日にち → 月 →西暦>の順で、右寄せに書きます。
次のような書き方もできます。2018年12月1日なら、
- Tokyo, 1-12-2018
- Tokio, 1/Diciembre/2018
- sábado, 1 de diciembre de 2018
- 1-12-2018
- 1/12/18
西暦を略すとき、英語の ’18 のような表記はしません。18と数字だけ書きます。
② 敬辞(Saludo)
”拝啓” や “前略” などに相当する決まり文句です。
名前の前に付ける敬称の略
Estimado/a(拝啓, 前略)
Querido/a(親愛なる)
Sr. = Señor(男性)
Sra. = Señora(既婚女性)
Srta. = Señorita(未婚女性)
フォーマルな手紙
- Muy señor mío,
- Estimado: Hotel la casa,
- Estimada Sra. Maria,
- Apreciado Sr. Roberto,
フォーマルの場合、未婚女性でも señora を使います。
インフォーマルな手紙
- Estimada amiga Sara, (丁寧な表現)
- Querida Amiga: Carmen,
- Queridísimo amigo Carlos,
- Mi querido amigo Fredy,(特に親しい場合)
インフォーマルな手紙で、受取人が女性が未婚でも、ある程度の年齢に達していれば señora を使います。
受取人が複数の場合
- Queridos amigos Sara y Carlos,
- Queridas amigas Sara y Carmen,
役職にある人
- Señor Director,(校長、局長、部長)
- Señora Presidenta,(社長)
- Distinguido Profesor,(教授)
- Apreciada Profesora,(教授)
- Distinguda doctora,(医師)
- Señor Embajador Excelencia,(大使)
季節の挨拶
Ya va haciendo frio / calor / fresco / templado.
(寒く / 暑く / 涼しく / 暖かく なりました。)
③ 本文(Cuerpo)
私信にルールはありませんが、読みやすい字で、読みやすいレイアウトで書くのが最低限の礼儀です。
意味不明や装飾過度に陥らないよう、簡明に用件をまとめます。
話題を変える時は、改行をしてスッキリとした文面を心がけましょう。
書き出しの部分の例:
- Hola, ¿Cómo está usted? 「ハイ!お元気ですか?」
- ¿Qué me cuentas? 「 (最近) どう?」
- ¿Qué tal estás? 「どんな調子?」
- ¿Todo le va bien a usted (desde entonces)? 「(その後)お変わりありませんか?」
④ 結辞(Despedida)
”敬具” や “草々”にあたる、締めくくりの挨拶表現で、これこそスペイン語の手紙の最大の特徴です。
あらたまった手紙、つまり目上の相手や、初対面の相手に宛てる手紙には不可欠の決まり文句です。
表現の種類はとても豊富ですが、相手との関係性や立場に応じて使い分けます。
儀礼的な表現(敬具, 早々)
- Atentamente
- Cordialmente
友情・親愛の表現(よろしく、という挨拶の言葉)
- Un saludo
- Saludos
- Cariñosos saldos
<定番>
- Cuídase, por favor.(お体に気をつけてください。)
- Recuerdos a todos.(みなさんによろしくお伝えください。)
- Quedo a la espera de su respuesta.(お返事を待っています。)
- Adiós, hasta la próxima.(さようなら、ではまた。)
- En espera de sus noticias, les saluda cordialmente.(お便りを心からお待ちしてます。)
<親しい人>
- Un abrazo(ごきげんよう)
- Abrazos(ハグ、愛をこめて)
- Besos(キスの意味ですが、結びの言葉では、愛情をこめて)※男性同士では使いません。
- Cuídate(気をつけて)
⑤ 名前やサイン(Nombre y Firma)
正式な文書の終わりに、自分の名前やサインを手書きで加えます。
他者が解読不明のサインであれば、下行に読みやすいローマ字を添えてください。
⑥ 追伸がある場合(Postdata)
スペイン語表記は P.D. または P.S. です。
P.D. = POSTDATA
例:
P.D. No olvides cambiar mi dirección en tu agenda. Hasta pronto.
手紙の例文いろいろ
メールやSNSのメッセージでも使えます。
¡Feliz año nuevo!
Le agradezco toda su ayuda durante el año pasado. Me gustaría mejorar mi nivel de español pronto.
Espero que este año nos sea próspero.
あけましておめでとうございます。
去年はいろいろお世話になりました。スペイン語が早く上手になりたいです。
今年もよろしくお願いします。
Hola Daniela, ¿Cómo estás?
Ahora estoy en Barcelona. Hace un poco de frío, pero estoy visitando la Sagrada Familia, viendo los monumentos y bebiendo sabrosa cava, así que estoy disfrutando mucho. Mañana voy a ir a el monasterio de Santa María de Montserrat.
Saludos.
ダニエラさん、こんにちは。お元気ですか?
今、バルセロナに来ています。少し寒いですが、サグラダファミリアでいろんな作品を見たり、美味しいカバを飲んだりしてとても楽しいです。明日は、モンセラートへ行きます。
さようなら。
Sr. Juan,
Desafortunadamente me ha surgido un asunto urgente y no podré reunirme con usted esta tarde a las 15:00 tal como acordamos. ¿No le importaría que nos reunamos otro día?
Le llamaré más tarde.
Reinaluna
フアン先生、
今日の午後3時にお約束いたしましたが、急用で伺えなくなりました。別の日に変更していただけないでしょうか。
後ほどご連絡します。
レイナルナ
プチメッセージの例文
ちょっとしたメモや、メッセージを送る時に使えます。
Papa,
El Sr. Sato ha llamado a las 2 y cuarto de la tarde.
Dice que volverá a llamar después.
Luis
お父さん、
2時15分ごろ、佐藤さんから電話があったよ。また後で電話するって。
ルイス
Si no te importa, grábame hoy las noticias de las 6 de la tarde.
En el canal 1, duran 30 minutos, desde las 6 de la tarde hasta 6 y media.
Gracias.
Daniel
今日の「午後6時のニュース」をビデオにとっておいてください。
1チャンネルの午後6時から、6時半までの30分間です。
お願いします。
ダニエル
Hola Carlos,
Muchas gracias por la entrada. El concierto de J-Balvin fue muy divertido.
Keiko
カルロス、
チケットどうもありがとう。J-Balvinのコンサートは、とても楽しかったです。
けいこ
Alejandro,
Llegaré tarde esta noche. Ve cenando tú y no me esperes.
Rika
アレハンドロ、
今日は帰りが遅くなるよ。
夕食は先に食べてね。
リカ
Mauro,
te he estado esperando una hora. Me vuelvo a casa.
Taro
マウロ、
僕は1時間待ちました。もう帰ります。
たろう
あて名の書き方
ざっくり言うと、日本とは逆になります。
左上が差出人、右下が受取人です。
(1) 差出人の名前
(2) 差出人の住所 (封筒の後ろに書くこともある。R.をつけて書くと間違えがない)
(3) 相手の名前(男性には、Sr. 既婚女性には、Sra. 未婚女性には、Srta. をつける)
(4) 相手の住所
- スペインでは、「calle」を「c/」と略して表記するのが一般的です。
例:「c/goya」(ゴヤ通り) - 大通りの場合は、スペイン、ラテンアメリカともに、「Avenida」は「Avda.」と略します。
- 「C.P.」は、郵便番号という意味です。
仲良しの友達との手紙文
私が友達とよく交わすフレーズです。違う単語や言い回しに変えて使ってみてください。
友達からよくもらう結びの言葉
- Con mucho cariño.
- Te mando un gran abrazo.
- Te quiero mucho.
- Gracias por ser mi amiga.
普段からよく話している場合のあいさつ
はじめのあいさつ
Para: Reinaluna (レイナルナへ)
Querida amiga(親愛なる友)
が多いです。
最後のあいさつ
Tu amiga Ana.(あなたの友・アナ)
や、
De: Ana(アナより)
Att: Lucia(ルシアより)
など、シンプルで、かしこまっていない感じです。
日本の記念切手で送ってみよう
はじめよう!!海外へのグリーティングカード
準備ができたら、思いっきり日本らしい切手を選んで送ってみてください。
私の友達はみんなすごく興味があるようで、「届いたよー」と、切手のドアップ写真を送ってきてくれます。私も同じことしていますが・・・笑。
その国のイメージがよく出ていて、日本とは違う色使いや変わったデザインなど、集めてみるとおもしろいです。
また、国際郵便の料金・日数を調べるには、日本郵便のサイトで確認できます。
手紙に関するスペイン語
- carta 手紙
- sobre 封筒
- tarjeta / postal はがき
- sello 切手
- matasellos 消印
- tarjeta postal 絵葉書
- destino 宛先
- destinatario, ria 受取人(宛名)
- remitente 差出人
- código postal 郵便番号
- paquete 小包
- giro postal 郵便為替
- correo aérea 航空便
- correo de superficie 船便
- correo certificado 書留
- certificado de dinero en efectivo 現金書留
- correo urgente 速達
- aerograma 航空書簡
- impreso 印刷物
- oficina de correos 郵便局
- buzón ポスト
- franqueo 郵便料金
- reparto de correspondencia 郵便配達
- cartero, ra 郵便配達人
フレーズの例文
- ¿En qué taquilla venden sellos?
どの窓口で切手を売っていますか? - ¿Cuánto es el franqueo de esta carta?
この手紙の郵便料金はいくらですか? - Quisiera certificar esta carta.
この手紙を書留にしたいのですが。 - Quisiera enviar este paquete a Japón por avión(por barco).
この小包を日本へ航空便(船便)で贈りたいのですが。
会話の例文
-a: ¿Por barco, o por avión?(船便ですか?航空便ですか?)
-b: Por avión, por favor, ¿Cuánto cuesta?(航空便でお願いします。いくらですか?)
-a: 1500 yenes.(1500円です。)
-b: Dame también 2 sellos de 120 yenes y 3 postales.(あと、120円切手2枚とはがきを3枚ください。)
-a: De acuerdo.(はい、わかりました。)
Eメールに関するスペイン語
- dirección de correo electrónico Eメールアドレス
- correo eléctrico Eメール
- libro de visitas ゲストブック
- asunto 件名
- responder a todos 全員に返信
- adjuntar 添付する
- bandeja de salida 送信トレイ
- mensajes borrados 削除されたメッセージ
- spam スパム
- correo encriptado 暗号化メール
- libreta de sirecciones アドレス帳
- arroba アットマーク
- destinatario 受取人
- archivos adjuntos 添付ファイル
- bandeja de entrada 受信トレイ
- bandeja de enviados 送信ボックス
- mensajes salientes 送信メッセージ
- encabezados de los mensajes メッセージ見出し
フレーズの例文
- Haga clic en el enlace de abajo.
以下のリンクをクリックしてください。 - Envio archivos adjuntos en un mensaje de Gmail.
添付ファイルでお送りします。 - Si piensa que falta algo déjenos saber entre los comentarios.
何かあれば、コメントでお知らせください。 - Podés ponerte en contacto conmigo haciendo click acá.
ここをクリックしてご連絡ください。 - Muchas gracias por su pronta respuesta.
迅速な対応をありがとうございました。
スペイン語の手紙の書き方
あわせて、
- ラブレター
- 旅行などその他の手配
- 仕事の手紙
- Eメール
- SNS
など、スペイン語による書き方を紹介している本をいくつか紹介します。
文例が豊富なので、気持ちが伝わる文章がきっと見つかります。
いろんな想いを伝える手紙の書き方です。
ロングセラー『スペイン語の手紙』が新しくなりました。
スペイン語Eメールの決定版です。
知ってる?文通アプリ
「SLOWLY」は、世界中の人と「文通」(メッセージのやりとり)ができるアプリです。
もちろん無料!
スペイン語で手紙の書き方を身につけることができます。
文通アプリ「SLOWLY」で、世界の人たちと「のんびりスペイン語」
スペイン語の手書きのアルファベット
筆記体は、スペイン語で「手紙、日記、招待状など」を手書きしたい場合に役立つ優れたスキルです。
ぜひ合わせて練習しましょう!
【スペイン語の筆記体】手書きでアルファベットを書いてみよう
電子書籍のご案内
愛らしいスペイン語のフレーズを筆記体で書いてみませんか?
Gracias por leerme. Hasta la próxima.